Tłumaczeniem Age of Wulin na angielski zajmuje się 100 osób: 300 tysięcy "krzaczków" na tydzień
Trochę to dziwne, że przy takim nakładzie pracy, przy takiej liczbe osób jeszcze nie zagraliśmy w Age of Wulin po angielsku.
No chyba, że Ziemniaczki zaczęl ją tłumaczyć kilka tygodni temu, dopiero.
Wersja CBT (tylko CBT) Age of Wulin ma 3,5 miliona chińskich znaków do tłumaczenia. Zespół składa się ze 100 osób: przede wszystkim są to lingwiści i specjaliści w dziedzienie tłumaczenia „z krzaczków” na angielski. Jest to jednak o tyle trudne, że jest tam wiele nawiązań do historii i terminologii typowo chińskiej, dlatego tygodniowo można przetłumaczyć tylko (albo aż) 300 tysięcy chińskich znaków.
Jak zgodnie przyznaje gPotato – jest to najtrudniejszy tytuł, z jakim przyszło im się zmierzyć.
Więcej smaczków znajdziecie TUTAJ.
guru