Jak idzie tłumaczenie Elder Scrolls Online na język polski?

Biorąc pod uwagę fakt, że tłumacze robią to na zasadzie wolontariatu (nikt nie płaci im ani grosza za poświęcony czas), prace powoli posuwają do przodu. Z każdym miesiącem możemy zaobserwować regularne postępy.
Praca wre niczym w dwemerowej wytwórni automatonów. Przetłumaczyliśmy niemal wszystko z tego, o czym niedawno pisaliśmy, czyli wszelkie nazwy NPC, miejsc, miast. Mamy jeszcze trochę do zakończenia tego etapu, a potem ruszamy pełną parą…
… niebawem więc rusza tłumaczenie właściwej treści gry, czyli dialogów oraz książek w grach!
Przed naszymi „tłumaczami” najtrudniejsze i najbardziej czasochłonne zadanie. Elder Scrolls Online to jeden z najbardziej rozbudowanych – pod względem fabularnym – MMORPG. Tekstu jest tam… kilkanaście, a może nawet kilkadziesiąt razy więcej niż w zwykłym sieciowym tytule. Każdy, kto próbował ESO, potwierdzi z ręką na sercu, że mamy tam mnóstwo dialogów.
Wytrwałości Panowie:)
Jeśli chcecie im pomóc (przyda się każda para rąk), to zapraszamy na stronę www.eso-spolszczenie.eu do działu Kontakt.
Zawsze też możecie pobrać cząstkowe tłumaczenie, które obejmuje – jak to było wspomniane wcześniej – miejscówki, NPC, miasta i część interfejsu. Zawsze to jakaś namiastka Elder Scrolls Online PL.